Adios Amigos
Wales
Language: Spanish
Notes: Ubuntu Choir Network founder and choir director Shivon Robinsong heard this song at a singalong camp in Wales, and brought it back to North America with her.
Lyrics:
Bass:
Doo-wah-wah, doo-wah-wah, doo-wah-wah, ah
Doo-wah-wah, doo-wah-wah, doo-wah-wah, Adios,
Doo-wah-wah, doo-wah-wah, doo-wah-wah, doo-wah-wah, ahhhh
Adios!
Tenors and Altos:
Adios, hermanos,
Ahhh…
Sopranos:
Adios hermanos,
Y adios amigos
Adios hermanos, adios
Cantan los amigos
Amazing Grace
North American
Original: John Newton
Arrangement: Steven Hatfield (Canada)
Arrangement by Steven Hatfield
Notes: Ysaye Maria Barnwell arranged a 3 part vocal version inspired by Steven Hatfield’s arrangement for voice and oboe. Maggie Wheeler arranged Ysaye’s adaptation for her choir, and I made some slight adjustments from that for the Living Room Choir.
TRACKS COMING SOON
Aad Guray
Aad Guray Namay
Jugaad Guray Namay
Sat Guray Namay
Siri Guru Devay NamayNote: Melody is featured in the first verse. The second two verses feature examples of harmonies you could play with. If you struggle with harmonies, practice singing the melody the whole way through.
(Breathe In) Meditation on Breathing
United States (East Coast, New Hampshire)
Language: English
By: Sara Dan Jones
Notes: The “Meditation on Breathing” (#1009 in the UU “teal hymnal,” Singing the Journey) is the chorus of this larger piece, which Sarah Dan Jones wrote just after September 11, 2001. In Sarah Dan’s words, “the verses speak to the need to ease my fears and seek solace in the wake of the tragedy.”

Lyrics:
Breathe in, breathe out…When I breathe in, I breathe in peace
When I breathe out, I breathe out love

Dona Nobis Pacem

Language: Latin

Notes from Wikipedia:”Dona Nobis Pacem” (Ecclesiastical Latin: [ˈdona ˈnɔbis ˈpatʃɛm]) is a song with Latin text, often sung as a canon. The words, which mean “Grant us peace”, come from the Latin Mass. The origin of the melody is unknown (most hymnals list it as “traditional”).[1]

TRACKS COMING SOON

Hangaiwa

Zimbabwe
Language: Shona
Notes: According to Chartwell Dutiro, “This song combines two classic musical styles – payinera guitar and jerusarema rhythm. Payinera is a style of guitar that was played by lone guitarists busking on trains and in beer halls. Payinera came to Zimbabwe with migrant workers from South Africa. Jerusarema is typical Zimbabwe rhythm from Murehwa. The lyrics describe the enduring love of the pigeon dove: ‘The pigeons will die in the nest together.’

Section 1 (everyone)
Wonaya
Wo o ye
wo o iye wondende

Section 2 (everyone)
Hangaiwa
si no denam dendere wo

Section 3 (bass/tenor/alto)
Iya ende Iya
Iya
Iya

Section 3 (soprano)
Wo yere
Ye yerere
Ye yerere

Solo:
Mayi marinda ku teterera
Ino nebayo tee eetsentinga
Ino onai qwai kai embira bi
Mayi marinda ku teterera

Bass Sections 2+3:
Tenor Sections 2+3:
Alto Sections 2+3:
Soprano Sections 2+3:
All Parts, Full Song:

Osei Ayo (Iayyo)

Ghana

Notes: Gina Sala brought this song back from the Himalayas after learning it from a man there from Ghana. Osei Ayo/Iayyo is a prayer to the rising sun from Ghana, and the rhythm has changed as the song has been passed around. Here, we visit a contemplative, slow version of it, as well as the more upbeat version, closer to what Gina Sala teaches. The harmonies are demonstrated in the slow version only, but are the same.

The River
Canada
Language: English
By: Coco Love Alcorn
Watch the Original on YouTube

Bassline:
Doon(t)(k)doon-doon-doon(k)
Doon(t)(k)doon-doon-doon(k)
Doon(t)(k)doon-doon-doon, doon
Doon(t)(k)doon-doon-doon(k)

Lyrics:
Water heal my body
Water heal my soul
When I go down-down to the water
By the water I feel whole

Parts Separated:
All Parts:

Rivers of Babylon

Jamaica

Language: English

By: Brent Dowe and Trevor McNaughton

Notes from Wikipedia: “Rivers of Babylon” is a Rastafarian song written and recorded by Brent Dowe and Trevor McNaughton of the Jamaican reggae group The Melodians in 1970. The lyrics are adapted from the texts of Psalms 19 and 137 in the Hebrew Bible, a hymn expressing the lamentations of the Jewish people in exile following the Babylonian conquest of Jerusalem in 586 BC:[1] In the Rastafarian faith, the term “Babylon” is used for any governmental system which is either oppressive or unjust. In Jamaica, Rastafarians also use “Babylon” to refer to the police, often seen as a source of oppression because they arrest members for the use of marijuana (which is sacramental for Rastafarians). Therefore, “By the rivers of Babylon” refers to living in a repressive society and the longing for freedom, just like the Israelites in captivity. Rastafarians also identify themselves as belonging to the Twelve Tribes of Israel.  Brent Dowe, the lead singer of the Melodians, told Kenneth Bilby that he had adapted Psalm 137 to the new reggae style because he wanted to increase the public’s consciousness of the growing Rastafarian movement and its calls for black liberation and social justice. Like the Afro-Protestant Revival services, traditional Rastafarian worship often included psalm singing and hymn singing, and Rastas typically modified the words to fit their own spiritual conceptions; Psalm 137 was among their sacred chants.[4]

Watch the Original

Lyrics:
(words in parenthesis sung by high part)

By the rivers of Babylon
Where we sat down
And there we wept
When we remembered Zion

(When the wicked) carried us away captivity
Required of us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
(When the wicked) carried us away captivity
Required of us a song
How can we sing thee our song in a strange land?

So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
(to the tune from #1) oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oooh

High:

Middle:

Low:

(Saiwela) Limpopo River Song
Zimbabwe
Language: Ndebele, a Bantu language spoken in Zimbabwe (Northern Ndebele) and South Africa (Southern Ndebele)
Notes:
Pronounce ‘k’ as ‘g’ e.g. in Ingulukadela and indubeko
Pronounce ‘ph’ as ‘p’ e.g. in baphina
Pronounce ‘hl’ like the welsh ‘ll’ as in Llandudno
Pronounce the ‘sh’ as ‘s’ in Basitshiyel

About the Song:
This song was sung by the Ndebele people of Zimbabwe, expressing the economic difficulties thy experienced that forced them to become illegal immigrant labourers in the gold mines of Johannesburg. These workers had to walk all the way from the heart of Matabeleleland and thereby cross a major obstacle: the Limpopo River, which, in Ndebele, is called Ingulukadela.

About the Region: The Limpopo River is one of the rivers which are found in the interior of Africa. The river is the second largest river in South Africa and it is about 1,600 km long. The Limpopo River flows through Botswana, Zimbabwe, South Africa and Mozambique where it empties into the Indian Ocean. It also acts as a boarder which separates South Africa from Zimbabwe on the North for 240 km and South Africa from Botswana on the Northeast for 400 km. Limpopo River gets most of its water from the Olifants River. The water from Limpopo River is used to supply the nearby villages with water. The water in the river flows very slowly.  Source

Translation to English:
Caller: We crossed it, we crossed it
All: We really crossed it
We crossed Ingulukadela (Limpopo)
To look for money
Caller: Where are those fathers?
All: They are in heaven
They left us problems
These earthly difficulties
Caller: Where are those mothers?
All: They are in heaven
They left us problems
These earthly difficulties
Caller: We crossed it, we crossed it
All: We really crossed it
We crossed Ingulukadela (Limpopo)
To look for money

Caller:
Sayiwela saiwela
All:
Saiywela sibeli
Saiywel(a) In guluku dela
Si yo funa imali

Caller:
Baphina obaba?
All:
Base mazulwini
Ba si(tshi) yel’ in dubeko
In dubeko zom hlaba

Caller:
Baphina okoko?
All:
Base mazulwini
Ba si(tshi) yel’ in dubeko
In dubeko zom hlaba

Caller:
Sayiwela saiwela
All:
Saiywela sibeli
Saiywel(a) In guluku dela
Si yo funa imali

Low:
Middle:
High:
All Parts:

Sansa Kroma
Ghana
Language: Akan
Notes: Sansa Kroma is an Akan playground song, and nearly all children growing up in West Africa learn it. A young chick is chased around by a hawk (Sansa) but is saved and protected by her friends. Such African songs are designed as an active and central way to teach and guide children. It seeks to reassure them that they will not be abandoned.

Translation:
Sansa: a name (like Felicia)
Kroma: a hawk
Ne nay: you who are orphaned
Wo: orphan
Dje dje/Che che: to snatch up
Nko nko mba: chicks
“Hawk, you are orphaned and so you snatch up baby chicks.”

Pronunciation:
sah-sah kroh-mah
nee nay woo aw-chay chay
koh-koh mah

More info 

Lyrics:
Sansa kroma
Ne na wo aw
Dje dje nko nko mba

Parts Separated:

All Parts:

Tue Tue

Ghana

Language: Ashanti/Twi

Notes: There are various translations circulating  Tue Tue, (which is considered a playful nonsensical song in mixed languages). The two translations below both came from Ghana.

SORRY SENIOR MAN SORRY, THIS SMALL BOY HAD MADE YOU FALLEN FLAT SORRY SORRY.

1.DUE DUE means sorry sorry

2.BARIMA means a man/young man/boy–(simply a male.

3.ABOFRA BA means a young boy/young girl.

4.AMA WA DA WAA means you have fallen flat or helpless.

-or-

Tuwe Tuwe Barima Tuwe Tuwe.

 Food, Food  bring me food, food. 

 Barima cooks (makes) lunch

Abofra ba -Abofra brings her spices to make it taste better / so that it will be better.

Lyrics:

Tue tue, barima tue tue

Tue tue, barima tue tue

Abofra ba ama dawa dawa 
Tue tue

Abofra ba ama dawa dawa 
Tue tue

Barima tue tue

Barima tue tue

TRACKS COMING SOON

BODY RHYTHM:

hophop (R-L)

Clap on the Left

Tap Right shoulder with Right Hand

Snap with Right Hand

Watch the Body Rhythm and 4-Part Section

Tule Tuli (also known as Tuli Tuli)
Namibia
Notes: A Namibian play song/lullaby from the Nama people who live in Namibia & parts of Botswana. When sung as a “gentle tease,” a play or work song, it signifies that all is going well, or to inspire children to keep up the good work.
(Listen to an example from the Boys Choir of Kenya)

Lyrics:
Tule tuli, tule ,tuli
Tule tuli, tuli, tuli

Solo:
Si – we nan-de, si- we, si-wa
Ho – siam, tan -ta, tan-ta, tan-ta

Si-hoa-na, si -wa si
Ho- siam tan-ta, tan-ta, tan-ta

All Parts:

Uyai Mose (Come All You People)
Zimbabwe
Language: Shona
Shona words by: Alexander Gondo
Translation: Come all you people, come and praise your maker

Bassline:
Ahom, ahom…

Lyrics:
Uyai mose
tinamate Mwari
Uyai mose
tinamate Mwari
Uyai mose
tinamate Mwari
Uyai mose zvino

Parts Separated:

All Parts:

Yemaya Asesu

Cuba

Traditional/Arrangement: Brian Tate

Notes: A chant to the Yoruba Orisha that represents the place where freshwater meets the sea. (The Santeria religion of Cuba is an adaptation of the Yoruba religion of West Africa.) Yemaya is a feminine Orisha who represents the maternal force of creation and life itself. Her home is the Ocean, and she is considered the mother of many other Orishas. “Asesu” is the aspect of Yemaya found at the ocean’s surface. In Brian Tate’s arrangement, he says “I have tried to use overlapping voices and rhythm to suggest the hypnotic movement of the waves and tides.”

Lyrics:

Yemaya Asesu

Asesu Yamaya

Yemaya Asesu

Asesu Yemaya

Yemaya Olodo

Olodo Yemaya

Yemaya Olodo

Olodo Yemaya

 

 

Power Lord
Bass:
Oh Lord won’tcha give us power
Oh Lord won’tcha give us power
Oh Lord won’tcha give us power
Oh Lord won’tcha give us powerTenor/Alto: (two harmonies)
Power, Lord
Power, Lord
Power, Lord
Power, LordAlto/Soprano: (two harmonies)
Oh Lord, give us power,
Oh Lord, oh Lord, oh Lord, oh Lord

Banaha (Banana)
(Kiluba)Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.
Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.Ha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Ha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.(English)At the foot of the pineapple tree
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.
At the foot of the pineapple tree
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.Banana, banana,
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.
Banana, banana,
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.Banana, banana,
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.
Banana, banana,
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.


Eel River (Listen)

Low:
Listen, listen
Listen, listen

Middle:
Lay yourself down on the rocks, now
Let your body down in the river
Listen for the drumming on the other side
Lose yourself in the meantime
High:
Listen, let your body be the guide
Let the water decide
Lose yourself in the meantime

Walk a Mile
Walk a mile in my shoes
Walk a mile in my shoes
Before you throw the stones of judgement
Walk a mile in my shoes


Rivers of Babylon
By The Rivers of Babylon
(words in parenthesis sung by high part) start note G

1: By the rivers of Babylon
Where we sat down
And there we wept
When we remembered Zion

2: (When the wicked) carried us away captivity
Required from us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
(When the wicked) carried us away captivity
Required from us a song
How can we sing thee our song in a strange land?

3: So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
(to the tune from #1) oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oooh

2: (When the wicked) carried us away captivity
Required from us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
(When the wicked) carried us away captivity
Required from us a song
How can we sing thee our song in a strange land?

3: So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh


Together
Bass: We belong together, we belong together….
Tenor 1: I can tell that we are gonna be friends, I can tell that we are gonna be friends…
Tenor 2: (Harmony) I can tell that we are gonna be friends, I can tell that we are gonna be friends
Alto 1: All together now, all together now…
Alto 2: (Percussive) …alltogethernow….alltogethernow…
Alto 3: (Melodic)…alltogethernow…alltogethernow…
Soprano 1:Someday…we’ll be together…
Soprano 2: (Harmony) Someday…we’ll be together…
Soprano 3: (Not in this recording, between other soprano lines)….yes we will, yes we will….oh say it, say it, say it, say it again….


Next Step – Heart Open Wide
All I gotta do is take the next step, take the next step, one at a time
All I gotta do is take the next step, take the next step with you (with love)
Heart open wide, friends by my side, what else can go – right?


Djun djun
Melody/Low/High parts, then layering in together
Djun djun gu da ka day day ga day ga doon
day day ga day ga doon
day day ga day ga doon


Noyana
Noyana, noyana (snap, snap)
Noyana, noyana (snap, snap)
Nithini noyana (snap)
Noyana (snap)

Yemaya Asesu
Yemaya Asesu
Asesu Yemaya
Yemaya Asesu
Asesu Yemaya

Yemaya Olodo
Olodo Yemaya
Yemaya Olodo

Olodo Yemaya


http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10065396


How to pronounce Rolihlahla Mandela