Aad Guray Namay
Jugaad Guray Namay
Sat Guray Namay
Siri Guru Devay NamayNote: Melody is featured in the first verse. The second two verses feature examples of harmonies you could play with. If you struggle with harmonies, practice singing the melody the whole way through.
Lyrics:
Breathe in, breathe out…When I breathe in, I breathe in peace
When I breathe out, I breathe out love
Dona Nobis Pacem
Language: Latin
Notes from Wikipedia:”Dona Nobis Pacem” (Ecclesiastical Latin: [ˈdona ˈnɔbis ˈpatʃɛm]) is a song with Latin text, often sung as a canon. The words, which mean “Grant us peace”, come from the Latin Mass. The origin of the melody is unknown (most hymnals list it as “traditional”).[1]
TRACKS COMING SOON
Hangaiwa
Zimbabwe
Language: Shona
Notes: According to Chartwell Dutiro, “This song combines two classic musical styles – payinera guitar and jerusarema rhythm. Payinera is a style of guitar that was played by lone guitarists busking on trains and in beer halls. Payinera came to Zimbabwe with migrant workers from South Africa. Jerusarema is typical Zimbabwe rhythm from Murehwa. The lyrics describe the enduring love of the pigeon dove: ‘The pigeons will die in the nest together.’
Section 1 (everyone)
Wonaya
Wo o ye
wo o iye wondende
Section 2 (everyone)
Hangaiwa
si no denam dendere wo
Section 3 (bass/tenor/alto)
Iya ende Iya
Iya
Iya
Section 3 (soprano)
Wo yere
Ye yerere
Ye yerere
Solo:
Mayi marinda ku teterera
Ino nebayo tee eetsentinga
Ino onai qwai kai embira bi
Mayi marinda ku teterera
Bass Sections 2+3:
Tenor Sections 2+3:
Alto Sections 2+3:
Soprano Sections 2+3:
All Parts, Full Song:
Osei Ayo (Iayyo)
Ghana
The River
Canada
Language: English
By: Coco Love Alcorn
Watch the Original on YouTube
Bassline:
Doon(t)(k)doon-doon-doon(k)
Doon(t)(k)doon-doon-doon(k)
Doon(t)(k)doon-doon-doon, doon
Doon(t)(k)doon-doon-doon(k)
Lyrics:
Water heal my body
Water heal my soul
When I go down-down to the water
By the water I feel whole
Parts Separated:
All Parts:
Rivers of Babylon
Jamaica
Language: English
By: Brent Dowe and Trevor McNaughton
Notes from Wikipedia: “Rivers of Babylon” is a Rastafarian song written and recorded by Brent Dowe and Trevor McNaughton of the Jamaican reggae group The Melodians in 1970. The lyrics are adapted from the texts of Psalms 19 and 137 in the Hebrew Bible, a hymn expressing the lamentations of the Jewish people in exile following the Babylonian conquest of Jerusalem in 586 BC:[1] In the Rastafarian faith, the term “Babylon” is used for any governmental system which is either oppressive or unjust. In Jamaica, Rastafarians also use “Babylon” to refer to the police, often seen as a source of oppression because they arrest members for the use of marijuana (which is sacramental for Rastafarians). Therefore, “By the rivers of Babylon” refers to living in a repressive society and the longing for freedom, just like the Israelites in captivity. Rastafarians also identify themselves as belonging to the Twelve Tribes of Israel. Brent Dowe, the lead singer of the Melodians, told Kenneth Bilby that he had adapted Psalm 137 to the new reggae style because he wanted to increase the public’s consciousness of the growing Rastafarian movement and its calls for black liberation and social justice. Like the Afro-Protestant Revival services, traditional Rastafarian worship often included psalm singing and hymn singing, and Rastas typically modified the words to fit their own spiritual conceptions; Psalm 137 was among their sacred chants.[4]
Lyrics:
(words in parenthesis sung by high part)
By the rivers of Babylon
Where we sat down
And there we wept
When we remembered Zion
(When the wicked) carried us away captivity
Required of us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
(When the wicked) carried us away captivity
Required of us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
(to the tune from #1) oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oooh
High:
Middle:
Low:
(Saiwela) Limpopo River Song
Zimbabwe
Language: Ndebele, a Bantu language spoken in Zimbabwe (Northern Ndebele) and South Africa (Southern Ndebele)
Notes:
Pronounce ‘k’ as ‘g’ e.g. in Ingulukadela and indubeko
Pronounce ‘ph’ as ‘p’ e.g. in baphina
Pronounce ‘hl’ like the welsh ‘ll’ as in Llandudno
Pronounce the ‘sh’ as ‘s’ in Basitshiyel
About the Song:
This song was sung by the Ndebele people of Zimbabwe, expressing the economic difficulties thy experienced that forced them to become illegal immigrant labourers in the gold mines of Johannesburg. These workers had to walk all the way from the heart of Matabeleleland and thereby cross a major obstacle: the Limpopo River, which, in Ndebele, is called Ingulukadela.
About the Region: The Limpopo River is one of the rivers which are found in the interior of Africa. The river is the second largest river in South Africa and it is about 1,600 km long. The Limpopo River flows through Botswana, Zimbabwe, South Africa and Mozambique where it empties into the Indian Ocean. It also acts as a boarder which separates South Africa from Zimbabwe on the North for 240 km and South Africa from Botswana on the Northeast for 400 km. Limpopo River gets most of its water from the Olifants River. The water from Limpopo River is used to supply the nearby villages with water. The water in the river flows very slowly. Source
Translation to English:
Caller: We crossed it, we crossed it
All: We really crossed it
We crossed Ingulukadela (Limpopo)
To look for money
Caller: Where are those fathers?
All: They are in heaven
They left us problems
These earthly difficulties
Caller: Where are those mothers?
All: They are in heaven
They left us problems
These earthly difficulties
Caller: We crossed it, we crossed it
All: We really crossed it
We crossed Ingulukadela (Limpopo)
To look for money
Caller:
Sayiwela saiwela
All:
Saiywela sibeli
Saiywel(a) In guluku dela
Si yo funa imali
Caller:
Baphina obaba?
All:
Base mazulwini
Ba si(tshi) yel’ in dubeko
In dubeko zom hlaba
Caller:
Baphina okoko?
All:
Base mazulwini
Ba si(tshi) yel’ in dubeko
In dubeko zom hlaba
Caller:
Sayiwela saiwela
All:
Saiywela sibeli
Saiywel(a) In guluku dela
Si yo funa imali
Low:
Middle:
High:
All Parts:
Sansa Kroma
Ghana
Language: Akan
Notes: Sansa Kroma is an Akan playground song, and nearly all children growing up in West Africa learn it. A young chick is chased around by a hawk (Sansa) but is saved and protected by her friends. Such African songs are designed as an active and central way to teach and guide children. It seeks to reassure them that they will not be abandoned.
Translation:
Sansa: a name (like Felicia)
Kroma: a hawk
Ne nay: you who are orphaned
Wo: orphan
Dje dje/Che che: to snatch up
Nko nko mba: chicks
“Hawk, you are orphaned and so you snatch up baby chicks.”
Pronunciation:
sah-sah kroh-mah
nee nay woo aw-chay chay
koh-koh mah
Lyrics:
Sansa kroma
Ne na wo aw
Dje dje nko nko mba
Parts Separated:
All Parts:
Tue Tue
Ghana
Language: Ashanti/Twi
Notes: There are various translations circulating Tue Tue, (which is considered a playful nonsensical song in mixed languages). The two translations below both came from Ghana.
SORRY SENIOR MAN SORRY, THIS SMALL BOY HAD MADE YOU FALLEN FLAT SORRY SORRY.
1.DUE DUE means sorry sorry
2.BARIMA means a man/young man/boy–(simply a male.
3.ABOFRA BA means a young boy/young girl.
4.AMA WA DA WAA means you have fallen flat or helpless.
-or-
Tuwe Tuwe Barima Tuwe Tuwe.
Food, Food bring me food, food.
Barima cooks (makes) lunch
Abofra ba -Abofra brings her spices to make it taste better / so that it will be better.
Lyrics:
Tue tue, barima tue tue
Tue tue, barima tue tue
Abofra ba ama dawa dawa Tue tue
Abofra ba ama dawa dawa Tue tue
Barima tue tue
Barima tue tue
TRACKS COMING SOON
BODY RHYTHM:
hophop (R-L)
Clap on the Left
Tap Right shoulder with Right Hand
Snap with Right Hand
Watch the Body Rhythm and 4-Part Section
Tule Tuli (also known as Tuli Tuli)
Namibia
Notes: A Namibian play song/lullaby from the Nama people who live in Namibia & parts of Botswana. When sung as a “gentle tease,” a play or work song, it signifies that all is going well, or to inspire children to keep up the good work.
(Listen to an example from the Boys Choir of Kenya)
Lyrics:
Tule tuli, tule ,tuli
Tule tuli, tuli, tuli
Solo:
Si – we nan-de, si- we, si-wa
Ho – siam, tan -ta, tan-ta, tan-ta
Si-hoa-na, si -wa si
Ho- siam tan-ta, tan-ta, tan-ta
All Parts:
Uyai Mose (Come All You People)
Zimbabwe
Language: Shona
Shona words by: Alexander Gondo
Translation: Come all you people, come and praise your maker
Bassline:
Ahom, ahom…
Lyrics:
Uyai mose
tinamate Mwari
Uyai mose
tinamate Mwari
Uyai mose
tinamate Mwari
Uyai mose zvino
Parts Separated:
All Parts:
Yemaya Asesu
Cuba
Traditional/Arrangement: Brian Tate
Notes: A chant to the Yoruba Orisha that represents the place where freshwater meets the sea. (The Santeria religion of Cuba is an adaptation of the Yoruba religion of West Africa.) Yemaya is a feminine Orisha who represents the maternal force of creation and life itself. Her home is the Ocean, and she is considered the mother of many other Orishas. “Asesu” is the aspect of Yemaya found at the ocean’s surface. In Brian Tate’s arrangement, he says “I have tried to use overlapping voices and rhythm to suggest the hypnotic movement of the waves and tides.”
Lyrics:
Yemaya Asesu
Asesu Yamaya
Yemaya Asesu
Asesu Yemaya
Yemaya Olodo
Olodo Yemaya
Yemaya Olodo
Olodo Yemaya
TRACK COMING SOON.
Oh Lord won’tcha give us power
Oh Lord won’tcha give us power
Oh Lord won’tcha give us power
Oh Lord won’tcha give us powerTenor/Alto: (two harmonies)
Power, Lord
Power, Lord
Power, Lord
Power, LordAlto/Soprano: (two harmonies)
Oh Lord, give us power,
Oh Lord, oh Lord, oh Lord, oh Lord
(Kiluba)Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.
Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.Ha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Ha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.(English)At the foot of the pineapple tree
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.
At the foot of the pineapple tree
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.Banana, banana,
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.
Banana, banana,
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.Banana, banana,
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.
Banana, banana,
Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.
Low:
Listen, listen
Listen, listen
Lay yourself down on the rocks, now
Let your body down in the river
Listen for the drumming on the other side
Lose yourself in the meantime
Listen, let your body be the guide
Let the water decide
Lose yourself in the meantime
Walk a mile in my shoes
Walk a mile in my shoes
Before you throw the stones of judgement
Walk a mile in my shoes
Rivers of Babylon
By The Rivers of Babylon
(words in parenthesis sung by high part) start note G
1: By the rivers of Babylon
Where we sat down
And there we wept
When we remembered Zion
2: (When the wicked) carried us away captivity
Required from us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
(When the wicked) carried us away captivity
Required from us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
3: So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
(to the tune from #1) oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oooh
2: (When the wicked) carried us away captivity
Required from us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
(When the wicked) carried us away captivity
Required from us a song
How can we sing thee our song in a strange land?
3: So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
So let the words of our mouths
And the meditations of our hearts
Be acceptable in thy sight, oh-oh- oooh
Together
Bass: We belong together, we belong together….
Tenor 1: I can tell that we are gonna be friends, I can tell that we are gonna be friends…
Tenor 2: (Harmony) I can tell that we are gonna be friends, I can tell that we are gonna be friends
Alto 1: All together now, all together now…
Alto 2: (Percussive) …alltogethernow….alltogethernow…
Alto 3: (Melodic)…alltogethernow…alltogethernow…
Soprano 1:Someday…we’ll be together…
Soprano 2: (Harmony) Someday…we’ll be together…
Soprano 3: (Not in this recording, between other soprano lines)….yes we will, yes we will….oh say it, say it, say it, say it again….
Next Step – Heart Open Wide
All I gotta do is take the next step, take the next step, one at a time
All I gotta do is take the next step, take the next step with you (with love)
Heart open wide, friends by my side, what else can go – right?
Djun djun
Melody/Low/High parts, then layering in together
Djun djun gu da ka day day ga day ga doon
day day ga day ga doon
day day ga day ga doon
Yemaya Asesu
Yemaya Asesu
Asesu Yemaya
Yemaya Asesu
Asesu Yemaya
Olodo Yemaya
http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10065396